ناشر کتب علمی ، آموزشی و فرهنگی

۸۶ مطلب در شهریور ۱۴۰۱ ثبت شده است

فرهنگ اعلام جغرافیایی مناطق دفاع مقدس

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

بازار کتاب ( در کلام مقام معظم رهبری مدظله العالی)

ما می‌بینیم در مجموعه‌ کتاب و بازار کتاب، گاهی اوقات هدایت‌های همراه با انحراف را دنبال می‌کنند؛ به خصوص سراغ مسایلی می‌روند که برای ذهنیت جامعه، برای ذهنیت کشور، چه از لحاظ جنبه‌های اخلاقی، چه از لحاظ جنبه‌های دینی و اعتقادی، چه از لحاظ جنبه‌های سیاسی، زیانبخش است. (دیدار مسوولان کتابخانه‌ها و کتابداران، 29 تیر  90

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

کتابی ویژه برای کلیه نومعلمان با ترجمه روان و دقیق مترجم جوان و پرکار سرکار خانم نادیا قدیمی بادلو

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

تجربه نگاری حرفه ای و دقیق در کتاب ها و اثار استاد ارجمند آقای سید احسان سیدی زاده

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

بامداد تشیع در حکومت ایلخانان به قلم استاد خستگی ناپذیر آقای حامد شاکریان

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

کتاب( در کلام مقام معظم رهبری مدظله العالی)

کتاب، محصول فکر و مغز و تجربه و هنر و ذوق یک کسی است یا کسانی است که این کتاب را تهیه و تولید کرده‌اند. لزوماً هر کتابی مفید نیست و هر کتابی غیرمضر نیست. بعضی کتاب‌ها مضر است. این یک خوراک معنوی است؛ اگر فاسد بود، اگر مسموم بود، اگر مضر بود، ما به عنوان ناشر، به عنوان کتابدار، به عنوان کتابخانه‌دار، به عنوان متصدی پخش - به هر عنوانی که با کتاب ارتباط دارد - حق نداریم این را در اختیار افرادی قرار بدهیم که آگاه نیستند، ملتفت نیستند. (دیدار مسوولان کتابخانه‌ها و کتابداران، 29 تیر 90) 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

کتاب های داستان ائمه اطهار علیهم السلام

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

سلامت فکری با کتابخوانی ( در کلام مقام معظم رهبری مدظله العالی)

 
-سلامت فکری را با کتاب‌خوانی تامین کنید؛ از کتاب های خوب، راه‌گشا، راهنما -که از سوی متفکّران و نویسندگان خوب ما تهیّه شده و در اختیار ما گذاشته شده- استفاده کنید و بخوانید. (دیدار جمعی از دانش‌آموزان به ‌مناسبت مراسم جشن تکلیف، 24 آذر 95) 
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

معرفی برخی از کتب قرآنی چاپ شده

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

اهمیت ترجمه کتابهای دفاع مقدس ( در کلام مقام معظم رهبری مدظله العالی)


ترجمه هم باید بشود. البتّه در ترجمه ی اینها، به گمان من باید مترجم کسی باشد که زبانی که به آن ترجمه میکند، زبان مادریش باشد؛ بدون این نمیشود؛ هم نویسنده باشد، هم زبان مادریش باشد. حالا  (در) بعضی از زبانها، پیدا کردن این جور آدمی ممکن است آسان نباشد، امّا (در) بعضی از زبانها نه، آسان است؛ میتوانید کسانی را پیدا کنید که مثلاً زبان مادریشان یا زبانی که در دوره ی کودکی با آن پرورش پیدا کردند ولو زبان مادریشان هم نیست؛ مثلاً انگلیسی، من باب مثال. اگر اهل ذوق باشند، اهل نویسندگی باشند، قلم به دست بگیرند، این کتاب را ترجمه کنند، هر چه صرف کنید، می ارزد. البتّه به شرطی که بتوانید منتشر کنید. دستگاه های استکبار یکی از کارهایشان این است - برخلاف ماها که گاهی خیلی روشنفکر میشویم و میگوییم که همه چیز دست همه کس برسد، آنها نه، آنها بسیار متعصّب و در این زمینه سختگیرند - به آسانی هم نمیگذارند آن چیزی که شما ترجمه کردید، به دست مخاطبانش برسد؛ ولی خب باید راه پیدا کنید، بتوانید بکنیدبنابراین ترجمه خیلی کار مهمّی است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh