ناشر کتب علمی ، آموزشی و فرهنگی

۱۳۵ مطلب در بهمن ۱۴۰۳ ثبت شده است

صفر تا صد بازی های آموزشی

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

کتاب «سفری به درون کلمات» رهسپار دنیای خواندن شد

کتاب «سفری به درون کلمات» رهسپار دنیای خواندن شد

به همت انتشارات زبان علم؛

کتاب «سفری به درون کلمات» رهسپار دنیای خواندن شد

خراسان شمالی- مدیر انتشارات زبان علم گفت: کتاب «سفری به درون کلمات» به همت انتشارات زبان علم در بجنورد منتشر و روانه بازار کتاب شد.

حمید خسروی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بجنورد بیان کرد: کتاب سفری به درون کلمات به قلم جمعی از معلمان خراسان شمالی در حوزه اختلالات یادگیری به رشته تحریر درآمده است.

وی افزود: این کتاب در ۱۷۷ صفحه و در قطع رقعی رحلی به صورت تمام رنگی در زمستان سال جاری به همت انتشارات زبان علم چاپ و رهسپار بازار کتاب شده است.

خسروی ادامه داد: این کتاب با آموزش مستقیم و با ارائه فعالیت‌های گوناگون در زمینه‌ی آگاهی واج‌شناختی درصدد است از بروز احتمالی مشکلات تحصیلی در کودکان در آینده پیشگیری نماید.

وی با اشاره به موضوع کتاب مطرح کرد: یکی از راهبردها استفاده از تمریناتی جهت تقویت آگاهی واج‌شناختی در کودکان است که در این کتاب سعی شده است تمریناتی برای تقویت آگاهی واج‌شناختی، به عنوان عامل موثر و پیش نیاز در خواندن و نوشتن ارائه دهیم و به این امید که این تمرینات بتواند زمینه را برای پیشرفت خوانداری و نوشتاری کودکان تسهیل نماید.

خسروی تاکید کرد: نقص در آگاهی واجی یکی از مهم‌ترین نقص‌های کودکان نارساخوان محسوب می‌شود که این شاخص لزوم توجه به آگاهی واج شناختی که از مهارت های زیربنایی نارساخوانی است را ضروری می‌نماید.

وی بیان داشت: ضعف در آگاهی واجی باعث افت عملکرد خواندن و در نهایت ترک تحصیل می‌شود و افت تحصیلی خود نیز در جنبه‌های مختلف اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی مشکلاتی را به وجود می‌آورد.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

نیازمند نقشه راه مشخصی برای ادبیات کشورمان هستیم

نیازمند نقشه راه مشخصی برای ادبیات کشورمان هستیم

یکی از نامزدان نهایی جایزه جلال در گفت‌وگو با ایبنا:

نیازمند نقشه راه مشخصی برای ادبیات کشورمان هستیم

احمد شاکری، از نامزدان نهایی هفدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد گفت: آنچه موفقیت جشنواره-های ادبی را تضمین می کند پیوند آنها با دیگر ارکان هندسه معرفتی و شکل گیری یک ترکیب متوازن است؛ این زمانی محقق می شود که نگاه مشرفی کلیت ادبیات را زیر نظر داشته باشد، اقتضائات و نیازهای آنن را بشناسد و نقشه راه مشخصی برای ادبیات در بازه های زمانی کوتاه مدت و بلند مدت ترسیم کند.

سرویس ادبیات خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نجمه شمس: هفدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد نیز به ایستگاه پایانی خود نزدیک شده، جایزه‌ای که هدف اصلی از برگزاری آن جریان‌سازی در حوزه ادبیات داستانی و پژوهش‌های ادبی است.

در آستانه برگزاری مراسم اختتامیه این دوره جایزه جلال گفت‌وگویی با احمد شاکری، از نامزدان نهایی جایزه و نویسنده «فلسفه ایده اولیه داستان؛ چیستی، کجایی، مولفه‌ها» داشته‌ایم که در ادامه می‌خوانید:

به عنوان کلام آغازین لطفاً «فلسفه ایده اولیه داستان؛ چیستی، کجایی، مولفه‌ها» را به اجمال معرفی کنید.

موضوع کتاب «فلسفه ایده اولیه داستان؛ چیستی، کجایی، مولفه‌ها»، به عنوان هیئت ترکیبیۀ کمینۀ؛ «روایت داستانی» است. ایده اولیه با مصطلحات فراوان آن در ادبیات و هنر موضوعی نام‌آشنا است، اما بیش از آنکه وضعی برای تاملات عقلی و فلسفی باشد، موضوعی برای کنشگری آفرینشی و خلاقانه به حساب آمده است. خاستگاه، اسباب ظهور و پیدایش، الزامات نگارش و آثار و ثمرات عملی و علمی کتاب «فلسفه ایده اولیه داستان؛ چیستی، کجایی، مولفه‌ها»، در اصالت یافتگی آفرینش و عمل‌گرایی در مواجهه با جوانب و ارکان و ابزارهای روایت است که موجب شده با این پرسش فلسفی از ماهیت امور مواجه شود که چرا در سایه توجه کاربردی و تولید محور به محاق رفته است. من با این فرض اولیه که ادبیات داستانی کشور، به خصوص ادبیات پس از پیروزی انقلاب اسلامی، وارد مرحله نوزایی و تغییر و تحول شده و در مرحله گذار از تجربه ابتدایی به سمت اسلوب و صورت آرمانی است - رویکرد «پیشینی» را در پژوهش فلسفه ایده اولیه برگزیده است. از این مجزا، ایده اولیه متوقع را، به مثابه امر مفروض و موجود ذهنی برای شکل مطلوب ادبیات داستانی معیار، واکاوی کرده‌ام. این موضوع اولاً از عِداد مقولات ساختاری است که به تبیین کلان بافت‌ها در روایت می‌پردازد. بنابراین، تعیین ماهیت، واکاوی و دسته‌بندی خصایص ایده اولیه گامی نخست در جهت ورود به چیستی بطون روایت و جوانب و لایه‌های آن خواهد بود. از این منظر فلسفۀ ایده اولیه خود یکی از موضوعات اساسی در نیل به فلسفه روایت و پس از آن فلسفه ادبیات داستانی انقلاب اسلامی است.

انگیزه شما از نگارش این اثر چه بوده است؟

ادبیات داستانی در دوره پس از پیروزی انقلاب اسلامی مراتب و مراحلی از مسئله‌مندی را طی کرده است. این مراتب نتیجه درک تفصیلی از هدف ادبیات داستانی در این دوره و لوازم آن است. آگاهی پدید آمده در حوزه ادبیات داستانی مبنی بر اینکه ادبیات داستانی ایران برای جهانی شدن باید بومی شده و ریشه‌ها و خاستگاه‌های فرهنگی و اجتماعی خود را بشناسد، ادبیات را متوجه کنکاش در ماهیت داستان نوین با مبانی فکری و فرهنگی خود ساخت. گمان اینکه می‌توان بدون درک زیست بوم ایران اسلامی و تراث علمی آن و تنها با تاکید و تکیه بر مبانی علمی ترجمه‌ای کاری شگرف را رقم زد، واقع‌بینانه نیست. ما قادر نخواهیم بود ظرفیت عظیم ادبیات داستانی و روایی را به خدمت بگیریم مگر آنکه در حوزه علم و عمل به صورت متوازنی دست به تولید علمی و آفرینشی بزنیم. ورود به حوزه فلسفه مضاف داستان در پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی در راستای هدف پیش گفته انجام شد. اینکه بتوان با نگاه فلسفی عناصر و ارکان ادبیات داستانی را بازشناسی کرده و ظرفیت‌های آن را تبیین کرد. در همین راستا پژوهش فلسفه داستان داستان توسط من تولید و منتشر شد و کتاب «فلسفه ایده اولیه داستان» در حقیقت دومین گام در حوزه شناخت عناصر داستانی است.

منظور از ایده اولیه در داستان چیست؟

ایده اولیه و معادل‌های رایج آن از جمله سوژه، فکر اولیه و مایه داستان، در حقیقت کوچکترین صورت ترکیبی داستان و به مثابه نوار ژنوم در یک سیستم حیاتی است. ایده اولیه نه تنها در داستان که تقریباً در تمامی هنرهای روایی خلاق مطرح است و جزو اصلی آفرینش‌های روایی قرار دارد. با این وجود تاملات نظری پیرامون این موضوع چندان شکل نگرفته است. در منابع آموزشی تالیفی فارسی تنها دو کتاب کم حجم آموزشی توسط استادان حجوانی و سرشار در سال‌ها پیش تولید شده و در منابع ترجمه‌ای نیز به صورت خاص هیچ کتاب ترجمه‌ای مستقلی در این باره معرفی نشده است. این در حالی است که با وجود بساطت ایده اولیه، کارایی و کارامدی مهمی برای این جنبه از داستان چه در روند آموزشی، آفرینشی و نقد ادبی وجود دارد. فلسفه ایده اولیه داستان را باید نخستین اثر مفصل و تئوری‌پردازانه‌ای دانست که به جامعه ادبی و هنری معرفی شده است. در این پژوهش علاوه بر روش‌شناسی استخراج ایده اولیه از متن روایی، ۱۴۰ مولفه برای ایده شناسایی شده است.

نیازمند نقشه راه مشخصی برای ادبیات کشورمان هستیم

این کتاب به نظر خود شما از نظر سبک نگارش و محتوا چه امتیاز خاصی بر سایر کتاب‌ها دارد؟

پاسخ این پرسش را مخاطبان این کتاب و اهالی نظر باید بیان کنند اما تلاش من بر آن بوده تا روش عقلی برگرفته از بحث‌های فلسفه مضاف را در این کتاب دنبال کنم. اموری چون چیستی ایده اولیه، غایت ایده اولیه، اجزا و عناصر سازنده ایده اولیه، روش بیان ایده اولیه، مولفه‌های ایده اولیه و نسبت و مناسبت ایده اولیه با دیگر عناصر و ارکان داستان از جمله این توجه‌ها هستند. در حقیقت این همان روشی است که در کتاب «فلسفه داستان داستان» دنبال کردم و امیدوارم دفتر سوم از این مجموعه با عنوان «فلسفه نمایش در داستان» به زودی منتشر شود. فلسفه ایده اولیه فارغ از محتوایی که ارائه کرده معرفی روشی برای تامل در ماهیت داستان و عناصر و اجزای آن است؛ روشی که می‌توان بر اساس آن منظومه‌ای از بحث‌های فلسفی را درباره عناصر داستان دنبال کرد و در نهایت به نظریه ادبی انقلاب اسلامی تقریب جست.

جایزه جلال تا چه اندازه توانسته در ارتقای وضعیت ادبیات معاصر تاثیرگذار باشد؟

تاثیر جایزه جلال و اینکه تا چه میزان اهداف مفروض خود را محقق کرده نیازمند تحقیق است. شایسته‌ترین مرجع برای چنین بررسی مجموعه برگزارکننده آن است و بدون برآورد میزان موفقیت‌ها و علل شکست‌ها و ناکامی‌ها راه اصلاح گشوده نخواهد شد. به صورت اجمالی باید توجه داشت ادبیات یک کل به هم پیوسته است. از این کل به عنوان هندسه معرفتی ادبیات یاد می‌شود. در درجه اول هر کنش یا فعالیت یا برنامه‌ای باید ناظر بر این کلیت باشد چراکه با ناقص ماندن کلیت حتی در صورت اصلاح یک جزو تاثیر قابل‌توجهی اصلاحی حاصل نخواهد شد. جوایز ادبی و جایزه ادبی جلال ال احمد نیز یک برنامه در ذیل رکن تبلیغ از میان دوازده رکن هندسه معرفتی ادبیات است. آنچه موفقیت جشنواره‌های ادبی را تضمین می‌کند پیوند آنها با دیگر ارکان هندسه معرفتی و شکل گیری یک ترکیب متوازن است. این زمانی محقق می‌شود که نگاه مشرفی کلیت ادبیات را زیر نظر داشته باشد، اقتضائات و نیازهای آن را بشناسد، توان کنونی ادبیات را بازشناسی کند و نقشه راه مشخصی برای ادبیات در بازه های زمانی کوتاه‌مدت و بلندمدت ترسیم کند. تنها در این صورت است که جایزه‌های ادبی می‌توانند به عنوان یک حلقه رابط میان حلقات دیگر و شکل‌دهنده زنجیره ادبیات باشند و قادرند امتداد یافته و جریان‌های ادبی را تاسیس یا تقویت کنند. دست‌یابی به چنین شناخت و نقطه بلندی، در گیرودار روند عادی و متداول برنامه‌های ادبی ممکن نیست. مجموعه یا هیئت اندیشه‌ورزی باید فارغ از روال‌های موجود درباره حرکت کلی ادبیات به‌ویژه ادبیات داستانی در کشور تامل کنند و عقل جمعی را در حل معضلات آن به خدمت بگیرند.

به گزارش ایبنا، احمد شاکری متولد ۱۳۵۳ در تهران، نویسنده و از منتقدان جدی ادبیات داستانی‌ای است که به نام ادبیات انقلابی منتشر می‌شود. او جریان‌های ادبی مختلف در ایران را با جدیت رصد و نقد می‌کند. شاکری در چندین جشنواره مختلف، به عنوان داور حضور داشته‌است. او استادیار گروه ادبیات اندیشه پژوهشکده فرهنگ و مطالعات اجتماعی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، عضو شورای سردبیری ماهنامه ادبیات داستانی، عضو و هیات مدیره انجمن قلم ایران و عضو هیئت علمی گروه ادبیات اندیشه پژوهشکده فرهنگ و مطالعات اجتماعی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی نیز هست.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

صفر تا صد هوش مصنوعی برای مبتدی ها و حرفه ای ها

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

ترجمه متون عمومی و تخصصی توسط برترین مترجمان

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

هوش مصنوعی برای کودکان و مربیان کودک

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

سفر را با تمام خوبی هایش ماندگار کنید

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

سمینار «هوش مصنوعی و صنعت چاپ» برگزار می‌شود

سمینار «هوش مصنوعی و صنعت چاپ» برگزار می‌شود

۲۸ بهمن‌ماه؛

سمینار «هوش مصنوعی و صنعت چاپ» برگزار می‌شود

سمینار «هوش مصنوعی و صنعت چاپ» با ۶ نشست ازجمله کاربردهای هوش مصنوعی در صنعت چاپ» و کاربردهای هوش مصنوعی در صنعت چاپ» برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سمینار «هوش مصنوعی و صنعت چاپ» با موضوعاتی چون «مقدمه‌ای بر هوش مصنوعی»، «کاربردهای هوش مصنوعی در صنعت چاپ» و «چگونه هوش مصنوعی صنعت چاپ را آموزش متحول می‌کند» «از چاپ سنتی تا بسته‌بندی هوشمند» «جهش به آینده با هوش مصنوعی»، «تهدیدهای هوش مصنوعی در صنعت چاپ» برگزار می‌شود.

 

این سمینار به همت اتحادیه لیتوگرافان و انستیتو چاپ دانشگاه امیرکبیر و با حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یکشنبه ۲۸ بهمن برگزار خواهد شد.

 

هزینه ثبت‌نام برای سمینار ۲ میلیون تومان است که یک‌میلیون تومان، ازسوی دفتر امور چاپ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مبلغ ۸۰۰ هزار تومان ازسوی حامیان مالی پرداخت شده و مبلغ قابل پرداخت ازسوی شرکت‌کنندگان ۲۰۰ هزار تومان است.

 

علاقه‌مندان برای تهیه کارت می‌توانند تا ۲۲ بهمن‌ماه ۱۴۰۳ از طریق سامانه پرداخت مرکزی دانشگاه صنعتی امیرکبیر به نشانی pay.aut.ac.ir مراجعه کنند و پس از واریز، تصویر فیش را در تلگرام به آی پی ValizadehSadegh@ ارسال کنند.

 

سمینار «هوش مصنوعی و صنعت چاپ» یکشنبه ۲۸ بهمن‌ماه از ساعت ۹ تا ۱۳ در تالار بهمن دانشگاه صنعتی امیرکبیر برگزار می‌شود.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

مترجمان به عنوان سفرای فرهنگی، تاثیرات غنی و پرجلوه‌ای را به جامعه بخشیده‌اند

مترجمان به عنوان سفرای فرهنگی، تاثیرات غنی و پرجلوه‌ای را به جامعه بخشیده‌اند

یک مترجم و استاد دانشگاه مطرح کرد؛

مترجمان به عنوان سفرای فرهنگی، تاثیرات غنی و پرجلوه‌ای را به جامعه بخشیده‌اند

خراسان‌رضوی – یک مترجم و استاد دانشگاه گفت: مترجمان به عنوان سربازان فرهنگی نقش بسیار مهمی در طول تاریخ داشته‌اند، آن‌ها هویت مستقلی را در فضای فرهنگی هر کشوری داشته و دارند چراکه در سکوت و خاموشی، توانسته‌اند تاثیرات غنی و پرجلوه‌ای را به جامعه ببخشند.

سرویس استان‌های خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - مرجانه حسین‌زاده: معین محب‌علیان متولد ۱۳۶۷ در مشهد است که او را با عناوینی نظیرِ نمایشنامه‌نویس، مترجم، بازیگر وکارگردان تئاتر می‌شناسیم، او همچنین مدرس تئاتر در دانشگاه است و نمایشنامه‌هایی نظیر «آیلتس ۶.۵»، «زارزین به روایت اسکندر»، «هتل هایت»، «تئوری گوزن»، «لوتکاچی»، «اتوبوس بعدی»، «مدرسه آن روزها»، «پاییز به وقت شهریور»، «با هشتاد دقیقه اختلاف» را رهسپار بازار کتاب کرده است.

همچنین کتاب تئاتر و تعزیه، اصول فنون کلیات بازیگری، تهران استانبول پست پیشتاز و.‌.. نیز از آثار اوست.

اما ترجمه که بخش زیادی از زندگی کاری‌اش را تشکیل داده موضوعی است که به بهانه آن برای گفت‌وگو به سراغش می‌روم، می‌دانم که او مترجم نمایشنامه‌ها و کتاب‌هایی از جمله فنشن نوشته دیوید هر، همکارها نوشته جان هاج، اولئانا به قلم دیوید ممت، شروع به کاراستندآپ کمدی، لوگان مورای، هیپنوتیزم عشق، دوشان کواچویچ، وسوسه کارلس باتله و… است که شمارشان از حافظه‌ام بیشتر است، وقتی با او درباره فراز و فرودها و تلخ و شیرینی‌های ترجمه صحبت کردم، گفت: ترجمه دریچه‌ای‌ست به سوی فرهنگ‌ها و سرزمین‌های مختلف و مترجمان به عنوان سُفرای فرهنگی می‌توانند در انتقال مفاهیم و دغدغه‌ها از یک اقلیم به اقلیم، فرهنگ و سرزمین دیگر نقش بسیار پررنگی را ایفا کنند.

وی افزود: اما این را هم باید در نظر داشته باشیم که مترجم این کار را عملاً داوطلبانه انجام می‌دهد و یک ارزش افزوده ایجاد می‌کند، یا شاید بتوان گفت مترجم یک جهاد فرهنگی انجام داده است.

مترجمان سربازان فرهنگی هستند

محب‌علیان گفت: مترجمان به عنوان سربازان فرهنگی نقش بسیار مهمی در طول تاریخ داشته‌اند، آن‌ها هویت مستقلی را در فضای فرهنگی هر کشوری داشته و دارند چراکه در سکوت و خاموشی، توانسته‌اند تاثیرات غنی و پرجلوه‌ای را به جامعه ببخشند.

تاثیر ترجمه بر رونق زیستی ما

وی در خصوص اهمیت ترجمه گفت: اگر ترجمه صورت نمی‌گرفت قطعاً بخش‌های زیادی از آی‌کیو و ای‌کیو مردم در یک کشور می‌توانست تحت‌الشعاع قرار بگیرند و چه بسا اتفاقات دیگری در سایه این ماجرا افتاده و ما از آن غافلیم.

این بازیگر و کارگردان تئاتر اظهار کرد: به نظرم ما آرامشی که به واسطه آثار تکنولوژیک، تجهیزات زیستی، اِلمان‌ها، دکوراسیون خانه و ابداعاتی که در حوزه نرم افزار و سخت‌افزار داریم را مدیون مترجمان هستیم، در واقع ما بخش زیادی از رونق‌ِزیستی‌مان از ظهور مدرنیته تاکنون را وامدار خدمات مترجمان هستیم.

او که این روزها در حال کارگردانی تئاتر «تئوری گوزن» است، ادامه داد: باید به این نکته هم توجه داشت که اگر حین ترجمه زبان مبدا یا اول برایمان پررنگ باشد لاجرم امانت‌داری صرف اتفاق می‌افتد و بخشی از فرهنگ اول، مستقیم وارد کشور می‌شود مثلاً سفر یک ژاپنی یا آلمانی به ایران و عبور از میدان نقش جهان اصفهان.

مترجم کتاب پر فروش «شروع به‌کار استنداپ کمدی» ادامه داد: اما اگر زبان مقصد یا فارسی برای مترجم مهم‌تر باشد، مفهوم انتقال سبک نویسنده و خود زبان‌نوشتاری مترجم مطرح می‌شود. در این حالت تاثیر فرهنگ واژگانی بومی‌تر یا حتی استفاده از ضرب‌المثل‌ها و کلمات روزمره مردم پررنگ‌تر می‌شود. انگار در عمل نویسنده اثر، ملیت دومش ایرانی شده. فرض کنید یک چینی یا فرانسوی در کاخ گلستان در خصوص بخشی از تاریخ ایران به گردشگران گروهی آن کشورها توضیح می‌دهد. بعضی وقت‌ها مترجمان رویکرد حد وسط را ادامه می‌دهند یعنی با توجه به وضعیت جمله تصمیم‌گیری می‌کنند.‌

محب علیان گفت: در هر صورت بخش زیادی از این ماجرا با تجربه و تمرین به دست می‌آید. درست مثل بازیگری، که پس از مدتی شما درست نمی‌توانید راه‌های رسیدن به نقش و کاراکتر را برای دیگری تشریح کنید.

ترجمه از پسِ یک ضرورت شکل می‌گیرد

محب علیان با بیان اینکه ترجمه از پس یک ضرورت می‌آید، ابراز کرد: انتخاب یک اثر، نمایشنامه یا رمان و.... نیازمند پژوهش، بررسی ضرورت‌ها، نیازسنجی و حتی مشاهده جامعه به شکل درست است. منظور از جامعه هم جامعه تئاتر، هم جامعه ادبیات داستانی و هم جامعه‌ای است که در آن زندگی می‌کنیم و اتفاقاتی که هر روز در گوشه و کنارمان به نحوی در حوزه مسائل سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، تربیتی، فرهنگی و… می‌افتد.

این مدرس دانشگاه گفت: به تازگی هم مقوله روانشناختی در نمایشنامه‌ها و انتخاب آثار برای ترجمه‌ها لحاظ می‌شود. همانطور که می‌دانید کاراکتر به دنبال بررسی‌های روانشناختی روی صحنه شکل می‌گیرد و در تحلیل متن هم به ضرورت اهمیت دارد که برای به صحنه بردن نمایش یا درک درست از داستانی که در قالب نمایشنامه روی می‌دهد، ما از منظرِ روانشناسی، به یک آنالیز درست در شخصیت برسیم.

وی همین روانشناسی را در انتخاب آثار برای ترجمه عامل موثری دانست و اظهار کرد: اما گاهی اوقات ما باید مسائل اقتصادی تولید یک تئاتر را هم در نظر بگیریم، که این روزها می‌شود گفت مهم‌ترین مسئله، مسئله اقتصادی یک اثر است.

این نمایشنامه‌نویس عنوان کرد: نمایشنامه‌هایی که ترجمه می‌شوند به صورت کلی دو دسته هستند، یا نمایشنامه‌ها «کلوزِد» و درام‌های خواندنی هستند که به خاطر کمبود امکانات و نیازهای نرم‌افزاری و سخت افزاری بسیار بالا و محدودیت‌های تئاتر کشورمان نمی‌توانیم این آثار را اجرا کنیم لذا قابلیت به صحنه رفتن را ندارند، این محدودیت‌ها هم شامل سالن‌های فرسوده، تعداد کم سالن‌ها، نبودن پول و نیروی متخصص انسانی در قسمت‌های مختلف فنی و تکنولوژیکی و همین موارد ساده هستند.

محب علیان ادامه داد: اما در درام‌ها و نمایشنامه‌هایی که در دسته دوم هستند و قابلیت اجرا دارند هم پروسه تعدد پرسوناژ مطرح است. بحث بایدها و نبایدها و ارزش‌ها و هنجارهایی که آنجا وجود دارد نیز مطرح است و باید ببینیم آیا این ارزش‌ها و هنجارها با جامعه ما، مطابقت دارد یا نه.

این مترجم ابراز کرد: مسئله بعدی بحث هزینه ساخت دکور و حتی نیازسنجی و مخاطب‌شناسی است که آیا این نمایشنامه به لحاظ فرهنگی قابل درک و ارائه برای فروش بلیت، تبلیغات و....هست یا نه! بنابراین چون به شخصه، بازگشت سرمایه تئاتر برایم مهم است به واسطه اینکه در حوزه بازیگری و کارگردانی تحصیل کرده‌ام، همیشه یک بخشی از انتخاب‌هایم برای ترجمه به قسمت اجرایی آن بر می‌گردد.

کتاب یا نمایشنامه!

مترجم کتاب «فنشن» در پاسخ به این پرسش که بین کتاب و نمایشنامه کدام یک برای درمان گسست‌های اجتماعی و فرهنگ‌سازی‌ها موثرتر هستند، بیان کرد: به نظرم هرکدام به صورت جداگانه می‌تواند تاثیر خودش را مستقیم و غیرمستقیم بر جامعه داشته باشد. نمایشنامه اگر روی صحنه برود و اثری باشد که بتواند با زمان و مکان و متغیرهای دیگری که در نظر می‌گیرد و حتی تمدید اجرا و به شکل طولانی اجرا رفتن در دسترس مردم یک شهر قرار بگیرد، به نظرم تاثیر مستقیم‌تری دارد.

فراگیری کتاب بیشتر است

محب‌علیان با اشاره به نقش کتاب بیان کرد: اما فراگیری کتاب بیشتر است و می‌تواند در سطح ملی در همه شهرستان‌ها و شهرهای بزرگ و حتی مناطق کمتر توسعه‌یافته پخش شود، تجهیز کتابخانه‌های ملی و حمایت دولت از خرید کالا و خرید کتاب یا تخصیص یکسری تخفیف‌ها به کتابخانه‌ها و ارگان‌های دولتی و آموزش و پرورش و خیلی از نهادهای دیگر در واقع در تکثیر، انتقال و پخش‌کتاب به مناطق مختلف کشور اقداماتی است که انجام می‌شود لذا از این جهت تاثیر کتاب فراگیرتر است.

او که در کارنامه هنری خود آثار چاپی زیادی دارد، اظهار کرد: به نظر من تاثیر کتاب از لحاظ زمانی زودتر انجام می‌شود به‌خاطر اینکه نسبت به نمایشنامه بُرد مخاطب بیشتری دارد، دوم اینکه سهل‌الوصول‌تر است و سوم اینکه جامعه مخاطب بیشتری را در برمی‌گیرد و بیشتر مردم می‌توانند با کتاب ارتباط بگیرند تا نمایشنامه.

محب علیان تاکید کرد: به همین خاطر ورود به جهان نمایشنامه نسبت به رمان و داستان برای مخاطب ایرانی سخت‌تر است. اما کتاب در زمینه‌های مختلف تاثیرگذاری بیشتری دارد، اما صرفاً خواندن‌کتاب هم راه‌گشا نیست. ما نیاز به برگزاری ورکشاپ‌هایی داریم که مفاهیم کتاب را مجدداً آموزش بدهد چون بعضاً ترجمه‌ها خوانشی سخت و دشوار دارد و یا قلم نویسنده در حین تألیف ممکن است به شکلی باشد که همه افراد در بُعدهای مختلف فکری یا طیف‌های مختلف سلیقه‌ای با آن ارتباط نگیرند. بنابراین نیاز به ساده‌سازی انتقال مفاهیم کتاب، بیش از گذشته ضروری است که این مهم به نظرم بسیار کمک‌کننده است.

جایگاه آثار اقتباسی در تئاتر

این مدرس نمایشنامه‌نویسی با اشاره به جایگاه آثار اقتباسی در تئاتر گفت: آثار اقتباسی تئاتر ما معمولاً آثاری هستند که از نمایشنامه‌های کلاسیک اقتباس شده‌اند، چون به قول هایدگر آثار کلاسیک می‌توانند در روح زمان می‌توانند با چرخش‌های معنایی و فلسفی راه‌هایی را برای دریافت‌های جدید بازکنند، برای اینکه شاید مفهوم بازنمایی ارسطویی، در قالب آثار کلاسیک با گذر زمان معانی بیشتری در خودشان تکثیر می‌کنند تا آثار مدرن.

این بازیگر و کارگردان تئاتر بیان کرد: اما اقتباس از آثار مدرن هم صورت گرفته است اما چون نویسنده آن آثار زنده هستند و هنوز آن متن مسیر و زمانی که باید از آن بگذرد تا آزمون و خطایش را پس بدهد را طی نکرده، لذا کمتر شاهد اقتباس از آثار مدرن هستیم.

اقتباس دریچه‌ای به دوباره‌دیدن است

وی اقتباس را یک دریچه دانست و اظهار کرد: اقتباس دریچه‌ای به دیگر دیدن و دوباره دیدن است، دریچه‌ای به بازنگری در نظری که دیگران داشته‌اند است، و این می‌تواند خیلی جذاب باشد. به نظر من اقتباس هم یک ترجمه است و هم یک خوانش مجدد.

این نویسنده و مدرس نمایشنامه‌نویسی بیان کرد: منظورم از ترجمه در اقتباس اینجا یعنی ترجمه از یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه ترجمه نگاه نویسنده به زوایای دیگری از متن است که تاحالا پنهان بوده و حالا به واسطه لنز نفری دیگر و یک نویسنده ثانی آن خوانش‌های درک نشده و کپسول‌های باز نشده و کدهای شکافته نشده می‌توانند پر انرژی دوباره روی صحنه برگردند و این اتفاق، دریچه جدیدی را از متن به سوی مخاطب باز می‌کند.

محب‌علیان با بیان اینکه در سال‌های اخیر بیشتر در تهران مشغول اجرای تئاتر بوده است، ادامه داد: این چندسال بیشتر به نمایشنامه‌نویسی، کارگردانی و بازی در کارهای متفاوت پرداختم. برای رسیدن از یک پروژه به پروژه بعد، موانع زیادی را باید طی کرد که اگر بتوانم این موانع را موفقیت‌آمیز طی کنم، دغدغه‌ام این ست که از جامعه‌ای که در آن زیست می‌کند با توجه به شرایط بتوانم بیشتر به پروسه «خلق» و بردن آن بسته به روی صحنه در قالب کارگردانی بپردازم و این مسئله برایم خیلی حائز اهمیت است علی‌الخصوص در قالب‌های مختلف در تئاتر به معنای انتقال یک دغدغه به شکل هرچه تاثیرگذارتر.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

ورود به دنیای جذاب هوش مصنوعی برای همه

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh