ناشر کتب علمی ، آموزشی و فرهنگی

۱۴۵ مطلب در فروردين ۱۴۰۴ ثبت شده است

"ماه نشان" آموزش دقیق و هوشمندانه نشان استاندارد کالا به قلم دانش آموزان بجنوزدی

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

گلستان سعدی به صو.رت دو زبانه ویژه زبان آموزان متوسطه اول و دوم

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

برگزاری شب های فرهنگی در بجنورد

در دیدار شهردار بجنورد با مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی مطرح شد: برگزاری شب های فرهنگی در بجنورد

    

در دیدار شهردار بجنورد با مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی مطرح شد:   برگزاری شب های فرهنگی در بجنورد

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان شمالی در دیدار شهردار بجنورد از برگزاری شب های فرهنگی مشترک خبر داد و از ضرورت معرفی ظرفیت های فرهنگی و هنری استان در قالب چنین رویدادهایی سخن گفت.

به گزارش روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان خراسان شمالی،"مهدی آریان" مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان شمالی در دیدار نوروزی شهردار بجنورد به فعالیت های فرهنگی مشترک بین شورای شهر و شهرداری و ادارات فرهنگی اشاره کرد و افزود: فعالیت های مهم و اثرگذاری توسط شورای شهر در طول سال برگزار و موجب نشاط و شادابی مردم می شود که بسیار ارزشمند است.

آریان با ابراز خرسندی از این دیدار گفت: بتوانیم با همکاری و همفکری بیشتر و با کمک ابزار فرهنگی راهگشای مسائل حوزه فرهنگی استان باشیم.

"کشمیری"شهردار بجنورد هم در ادامه این دیدار یکی از رویکردهای اصلی در اجرای فعالیت های مختلف فرهنگی را ایجاد شور و نشاط اجتماعی بیان کرد و از ضرورت همراهی دستگاه‌های فرهنگی سخن گفت.

۲۳ فروردین ۱۴۰۴ ۱۳:۵۷

روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان شمالی 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

جشن رنگ‌ها در بجنورد؛ شهری که به بهشت گل‌ها تبدیل خواهد شد

جشن رنگ‌ها در بجنورد؛ شهری که به بهشت گل‌ها تبدیل خواهد شد

بجنورد- ایرنا- مرکز خراسان شمالی، شهری با تاریخ و فرهنگ غنی، این روزها شاهد تحولی چشمگیر در نوار سبز خود است و پارک شهروند از پر بازدیدترین نقاط شهری به تازگی با کاشت هفت هزار پیاز لاله خارجی سعی در طراحی یک جشنواره بصری منحصر به فرد دارد تا چشم‌ها را به رنگ و زیبایی خود خیره کند.

به گزارش ایرنا، برای نخستین بار، هزاران لاله خارجی با رنگ‌های متنوع در این پارک کاشته شده‌اند و به لطف تلاش‌های بی‌وقفه مسئولان و حمایت‌های مردمی، این گل‌ها به بهترین شکل ممکن به شکوفایی خواهد رسید.

این جشنواره جذاب با کاشت هفت هزار پیاز لاله خارجی در باغچه‌ای به مساحت ۵۰۰ متر مربع آغاز شد. این پروژه که از اینک برنامه‌ریزی شده است به همت سازمان سیما و منظر شهری شهرداری بجنورد و با همکاری تیم‌های مختلف اجرا می شود.

هزینه‌ای بالغ بر پنج میلیارد ریال برای خرید پیازهای باکیفیت و خاک پیتماس که شرایط رشد بهینه لاله‌ها را فراهم می‌آورد، صرف شد.

این هزینه‌ها از نظر بسیاری از کارشناسان در ابتدا به عنوان یک ریسک بزرگ مطرح بود، اما در نهایت نتیجه‌ای بی‌نظیر و غیرمنتظره به بار آورد.

یکی از ویژگی‌های این پروژه، توجه ویژه به جنبه‌های هنری و زیبایی‌شناسی بود. کاشت لاله‌ها در الگوهایی خاص و منظم، نه تنها باعث ایجاد یک فضای طبیعی زیبا خواهد شد، بلکه حس هماهنگی و آرامش را در بازدیدکنندگان ایجاد خواهد کرد.

جشن رنگ‌ها در بجنورد؛ لاله‌هایی که شهر را زنده کردند

درختان سبز اطراف پارک و فضاسازی‌هایی که به دقت طراحی شده‌اند، حالا با شکوفایی رنگ‌های مختلف لاله‌ها به یک اثر هنری زنده و در حال تغییر تبدیل شده‌اند. این امر باعث شد تا پارک شهروند در آینده به یک جاذبه جدید برای شهروندان و گردشگران تبدیل شود.

زمانی که گل‌ها شکفتند، تصاویر زیبای لاله‌ها در شبکه‌های اجتماعی به سرعت منتشر می شد و توجه بسیاری را به خود جلب خواهد کرد. از جوانان گرفته تا خانواده‌ها و گردشگران، همه با شوق و هیجان برای دیدن این منظر بی‌نظیر به پارک می آیند.

اانتظار می رود که این جشنواره رنگارنگ به‌طور غیرمنتظره‌ای محبوبیت زیادی پیدا کند و این گل‌ها نه‌تنها برای شهروندان بجنوردی، بلکه برای مردم سایر شهرها و حتی گردشگران خارجی نیز جذابیت پیدا کند.

علی نوروزی رئیس سازمان سیما و منظر شهری شهرداری بجنورد از برنامه‌ریزی برای سال ۱۴۰۴ خبر داد و می گوید که با توجه به استقبال گسترده شهروندان، در سال آینده فضای بیشتری برای کاشت گل‌ها اختصاص خواهیم داد.

این فضای گسترش‌یافته به‌طور ویژه به افزایش تنوع گل‌ها و گیاهان اختصاص خواهد یافت تا جشنواره‌ای بزرگ‌تر و جذاب‌تر از سال جاری به‌وجود آید.

جشن رنگ‌ها در بجنورد؛ لاله‌هایی که شهر را زنده کردند

در کنار لاله‌ها، برنامه‌هایی برای ایجاد فضاسازی‌های بیشتر، کاشت گیاهان دیگر و حتی برگزاری رویدادهای فرهنگی و هنری در این فضا نیز در دست اقدام است.

در نهایت، جشنواره لاله‌های رنگارنگ در پارک شهروند نه‌تنها یک پروژه زیبا و هنری است، بلکه به یک نماد از پیروزی و همبستگی اجتماعی تبدیل خواهد شد.

به گفته بسیاری از شهروندان، دیدن این گل‌ها در کنار یکدیگر و فضای سبز و آرامش‌بخش آن، حس خوبی را در دلشان ایجاد خواهد کرد.

این پروژه، نمادی از توانمندی و اراده شهروندان بجنورد است که توانسته‌اند با دست خود فضایی را بسازند که نه تنها از نظر زیبایی‌شناسی بلکه از نظر روحی و روانی برای جامعه مفید واقع شود.

این جشنواره در آینده ممکن است به یکی از مهم‌ترین جاذبه‌های گردشگری و فرهنگی شمال‌شرق کشور تبدیل شود و حتی به محلی برای جشن‌های مختلف و نمایش‌های هنری در سطح استانی و ملی بدل گردد.

این اقدام نه‌تنها نشان‌دهنده رشد و تحول شهری است، بلکه به شهروندان یادآور می‌شود که در دنیای امروز، زیبایی و طبیعت می‌توانند به عنوان زبان مشترک انسان‌ها عمل کنند و نقش مهمی در تقویت ارتباطات اجتماعی و روحیه جمعی ایفا نمایند.

جشن رنگ‌ها در بجنورد؛ لاله‌هایی که شهر را زنده کردند

جشنواره لاله‌ها در پارک شهروند بجنورد نه‌تنها یک پروژه موفق در زمینه زیباسازی شهری است، بلکه نمادی از تلاش بی‌وقفه برای ایجاد فضایی شاداب، زیبا و الهام‌بخش برای نسل‌های آینده است.

با برنامه‌ریزی‌های آینده و گسترش این طرح، به نظر می‌رسد که این جشنواره به زودی به یک ویژگی خاص و برجسته در شهر بجنورد تبدیل خواهد شد، جاذبه‌ای که همگان را به زیبایی‌های طبیعی و هنرهای شهری پیوند می‌دهد.

خراسان شمالی در شمال شرق کشور، بین دو قطب زیارتی مشهدالرضا (ع) و گردشگری شمال واقع شده و هرساله بیش از ۱۵ میلیون زائر و گردشگراز این خطه گذر می کنند.

به استناد آمار؛ اداره کل میراث‌ فرهنگی، گردشگری و صنایع‌ دستی خراسان‌شمالی؛ یک میلیون و ۵۰۰ هزار گردشگر نوروز امسال از جاذبه‌ های طبیعی، تاریخی، اماکن مذهبی و تفریحی استان بازدید کردند.

براساس سرشماری نفوس و مسکن سال ۱۳۹۵، شهرستان بجنورد به عنوان مرکز استان ۳۲۴ هزار نفر جمعیت دارد که ۲۳۰ هزار آن در شهر بجنورد ساکن هستند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

پدر آسمانی به صورت دو زبانه/ زندگینامه شهدا

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

آموزش سواد و ریاضی به کودکان به صورت کاملا حرفه ای

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

برای موفقیت درسی شما برنامه جامعی داریم

 

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

شعر و سرود مانند باران

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

هنوز در حیطه زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم

هنوز در حیطه زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم

محمود حسینی‌زاد در گفت‌گو با ایبنا:

هنوز در حیطه زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم

محمود حسینی‌زاد، داستان‌نویس و مترجم کشورمان گفت: زبانم طی این همه سال تغییراتی کرده ولی در حیطه زبانی خودم بوده و هنوز در حیطه همان زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا محمود حسینی‌زاد زاده ۱۹ فروردین ۱۳۲۵، نمایشنامه‌نویس، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم ادبیات آلمانی است که سریال پرمخاطب «زخم کاری» براساس رمان «بیست زخم کاری» وی نوشته شده است. در مقام نویسنده تا به حال چهار مجموعه داستان و یک رمان منتشر کرده و در مقام مترجمی پرکار آثار متعددی از ادبیات آلمانی٬ از جمله نمایشنامه‌های برتولت برشت، داستان‌ها و رمان‌های یودیت هرمان، رمان‌های پلیسی فریدریش دورنمات و داستان‌ها و رمان‌ها و نمایشنامه‌هایی از اینگو شولتسه، پتراشتام، فالک ریشتر و هینر مولر از وی عرضه شده است. در ادامه گفت‌وگوی ما را با این مترجم ایرانی ساکن آلمان به مناسبت زادروزش می‌خوانید.

ادبیات معاصر ایران در سال‌های اخیر با دگرگونی‌های گوناگونی مواجه بوده است؛ از زبان و فرم گرفته تا دغدغه‌های اجتماعی. ارزیابی شما از وضعیت کنونی ادبیات داستانی ایران چیست؟

دگرگونی در زبان نویسندگان طبیعی است. با پیشرفت زمان همه‌چیز پیشرفت می‌کند و متحول می‌شود از جمله زبان، روشنفکر و هنرمند و هنوز هم اگر بخواهیم یکی دو رمان شاخص ادبیات معاصرمان را نام ببریم، مسلماً از کارهای دهه ۴۰ و ۵۰ نمونه می‌آوریم. ادبیات ما سال‌هاست به دلایل سیاسی، اقتصادی و اجتماعی در حال گذراندن تجربه است و تا زمانی که نویسنده‌های ما با یک کار شناخته می‌شوند نمی‌توان نظری داد. باید بگذاریم تا نویسنده‌هایی پیدا شوند که در کارنامه‌شان دست کم چهار یا پنج کار درست و حسابی داشته باشند.

به نظر شما، در جامعه امروز ایران، ادبیات داستانی چه جایگاهی دارد؟

جایگاه خاصی ندارد جز شعر که همیشه جایگاه خاص و خوب خودش را دارد، ادبیات منثور جائی پیدا نکرده، نه سیاست این اجازه را می‌دهد و نه اقتصاد؛ سیاست که ممیزی و اقتصاد هم تنگی معیشت دارد.

داستان‌های شما همواره واجد فضایی خاص، گاه سرد و گاه درون‌گراست؛ فضایی که خواننده را به تأمل و سکوت وامی‌دارد. با توجه به این ویژگی، تا چه میزان از فضاهای داستانی شما برگرفته از تجربه زیستی‌تان است؟ و تا چه حد ریشه در نگاه انتقادی یا اجتماعی شما دارد؟

تجربه زیسته یا زندگی هر نویسنده در آثارش نقش دارد و اگر می‌شنویم که فلان نویسنده کاملاً با نظم کار می‌کند و از ساعت ۸ تا ۱۶ بر اساس یک سازماندهی و برنامه خاصی پشت میزش می‌نشیند و می‌نویسد باز هم می‌دانیم که در آن نظم و انضباط تجربه‌ها و دیده‌های نویسنده و زندگی شخصی اش تاثیرگذار است. حالا شاید یکی تجربه‌هایش را پرطمطراق و با جمله‌بندی های طولانی و مفصل بیان کند و نویسنده‌ای دیگر فضایی تجریدی، موجز و خشک خلق کند. من در دسته دوم جا دارم و مایلم تا خواننده و مخاطب در پی بردن به تجربه‌های من در لابه‌لای نوشته‌هایم سهیم باشد.

شخصیت‌های داستانی‌تان اغلب در کشاکش درونی، سکوت و فاصله گرفتن از جهان پیرامون ترسیم می‌شوند. آیا این نوع شخصیت‌پردازی بازتابی از نوعی دیدگاه فلسفی یا روان‌شناختی خاص شما به انسان معاصر است؟

در یک فضای بسته، بی‌تنش و شاید سرد و خشک می‌توان خواننده را واداشت تا حرف اصلی نویسنده را درک کند. وقتی می‌خواهم درباره بارش باران بنویسم اگر در سه صفحه ریزش باران را توصیف کنم جز اینکه خواننده را گیج کنم و وادارم که از دریچه نگاه من باران را ببیند کاری نکرده‌ام. باید در کمترین کلمات بگویم باران می‌آید و خواننده خودش تجربه‌اش را با تجربه من یکی کند. باید مهلتی بدهم تا با هم تجربه‌ای جدید خلق کنیم.

در آثارتان با زنانی مواجه می‌شویم که پیچیدگی روانی دارند و از کلیشه‌های رایج فاصله گرفته‌اند. در خلق این شخصیت‌ها، آیا تلاشی آگاهانه برای ارائه تصویری نو از زنان در ادبیات معاصر بوده است؟

همیشه خواسته‌ام تا شخصیت‌های داستانم چه زن، چه مرد و چه کودک را به گونه‌ای که هستند و ما می‌شناسیم معرفی کنم. اصلاً موافق خلق ابرمرد یا ابرزن نیستم. آدم‌هایی را خلق می‌کنم که دغدغه‌های همه‌مان را دارند و در همین دنیا و جامعه هستند، روی ابرها زندگی نمی‌کنند و دو پای‌شان روی زمین است. بار اضافی به آنها تحمیل نمی‌کنم.

هنوز در حیطه زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم

از نخستین داستان‌های کوتاه شما که در مجموعه «سیاهی چسبناک شب» خوانده‌ایم تا آثار متأخرتر، می‌توان نوعی تحول در زبان و نگاه را مشاهده کرد. شما خود این سیر تطور را چگونه تحلیل می‌کنید؟

اولین نوشته چاپ شده از من مقدمه‌ام بر ترجمه «ادبیات از نظر گورکی» بود که سال ۵۷ منتشر شد. هنوز هم وقتی آن مقدمه را می‌خوانم، می‌بینم که زبان من است! حیطه و چارچوب زبان من در آن مقدمه کوتاه با زبان امروزم تفاوت چندانی پیدا نکرده؛ البته که پخته‌تر شده، صیقل خورده، ولی هنوز همان ایجاز و کوتاهی و عدم پایبندی بر قواعد دستوری را دارد. زبان من از «سیاهی چسبناک شب» تا «سرش را گذاشت روی فلز سرد» و «بیست زخم کاری» متحول شده ولی در همان حیطه زبانی خاص خودم بوده و می‌توانم بگویم هنوز در حیطه زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم.

شخصیت‌های داستانی شما معمولاً پیچیدگی روانی و چندلایه دارند. اگر امکان داشت یکی از آنها را به دنیای واقعی دعوت کنید، کدام شخصیت را انتخاب می‌کردید و چرا؟

همه‌شان را دعوت می‌کردم. گذشته و تجربه‌ها مهم هستند و پس آن آدم‌ها هم مهم بوده‌اند ولی از نظر احساسی مادرم و پدرم و دو بچه‌ای را که از دست دادم دعوت می‌کردم.

ترجمه ادبی نیازمند تسلط زبانی، ولی بیش از آن، نیازمند درک عمیق از روح اثر است. چه عواملی باعث شد که به‌طور ویژه به ترجمه ادبیات آلمانی علاقه‌مند شوید و این مسیر را برگزینید؟

چون در آلمان درس خوانده‌ام، ترجیح دادم ادبیات آلمانی را ترجمه کنم. از همان جوانی به ادبیات علاقه داشتم و زیاد می‌خواندم لاجرم با رفتن به آلمان با ادبیات آنجا آشنا شدم. زبان آلمانی‌ها، فرهنگ‌شان و محیط زندگی‌شان را می‌شناسم و در مجموع آشنایی با زبان و فرهنگ آلمانی مرا به این سمت سوق داد.

هنوز در حیطه زبان بیست‌سالگی‌ام می‌نویسم

ترجمه برخی متون ادبی به دلیل ساختار زبانی یا فرهنگی خاص، با دشواری‌هایی همراه است. در میان آثاری که ترجمه کرده‌اید، کدام‌یک برایتان چالش‌برانگیزتر بوده و دلیل آنچه بوده است؟

علاقه بسیار زیادم به فیلم و سینما از همان دوران دبستان و نوجوانی باعث شد تا همیشه و از همان زمان به ادبیات روز علاقه داشته باشم. تاثیر ابراهیم گلستان واقعاً برمی‌گردد به سال‌های اول دبیرستان و علاقه‌ام به همینگوی نیز به همان سال‌ها اختصاص دارد. در ترجمه هم از همان دوران دانشجویی سراغ معاصرها رفته‌ام. برای همین در ترجمه در درک اثر، دنیا و فضاسازی نویسنده چالشی ندارم. ادبیاتی که ترجمه می‌کنم از دوران و از آدم‌هایی می‌گوید که می‌شناسم. از میان ترجمه‌های اخیرم نمایشنامه‌ای از هینر مولر بوده که فخامت زبانی خاص آن مرا با چالش مواجه کرد. «فیلوکتت» را هینر مولر براساس نمایشنامه‌ای از یونان باستان نوشته و تلاشش نشان دادن اوضاع سیاسی در آلمان شرقی و تحت حکومت کمونیست‌ها در آن قالب بود. بود. این اثر اولین نمایشنامه از مجموعه بازخوانی‌های هینر مولر از تراژدی‌های یونان باستان با نگاه به وضعیت سیاسی آلمان شرقی است که من در فهم بعضی جاها مشکل داشتم. مشکل بعدی هم زبان والای هیند مولر و نثر شاعرانه‌اش بود. همچنین می‌توانم به ترجمه «اتاق لودویگ» نوشته آلویس هوچنیگ اشاره کنم که به دوران اشغال اتریش توسط نازی‌ها می‌پردازد و ناچار شدم برای ترجمه دقیق اثر چندین بار با نویسنده ملاقات کنم. کتاب چالش‌برانگیز دیگر نیز ترجمه «اورستیا» بود. کارگردان آلمانی پتر اشتاین این نمایشنامه طولانی آیسخلوس را بازنویسی مدرنی کرده و ترجمه‌اش ساده بود یعنی زبان امرزی برای یک نمایشنامه کلاسیک انتخاب شده بود.

برخی نویسندگان معتقدند که ترجمه می‌تواند ناخودآگاه بر سبک نوشتنشان تأثیر بگذارد. آیا شما نیز چنین تأثیری را تجربه کرده‌اید؟ اگر بله، این تأثیر را در کدام جنبه‌ها بیشتر احساس می‌کنید؟

در ترجمه این گونه نیست که کتاب را بخوانیم و بگذریم. با گوشه و کنار متن کلنجار می‌رویم، وارد دنیای ادبی نویسنده می‌شویم و همین روی مترجم تاثیر می‌گذارد. در من نیز کلنجاررفتن با زبان آلمانی که زبانی دقیق با قواعد پیچیده است و تقابل آن با زبان انعطاف‌پذیر و شاعرانه فارسی تاثیرگذار بود.

آثار نویسندگانی چون دورنمات، اشتام و هرمان، از جمله ترجمه‌های مطرح شما هستند. چه وجوهی از سبک یا نگاه این نویسندگان برای شما جالب یا الهام‌بخش بوده است؟

من متنی را ترجمه می‌کنم که دوستش داشته باشم. زبان نقش اساسی دارد و بعد موضوع و من تجربه کرده‌ام که همان صفحه‌های ورودی یک رمان یا داستان می‌توانند روی انتخاب من موثر باشند. ادبیات شعاری و ادبیاتی که باید رمل و اسطرلاب انداخت تا به زوایایش پی برد در حوزه انتخاب‌های من قرارندارند، بلکه به ادبیاتی علاقه دارم که سروکارش با بشر و زندگی واقعی انسان‌هاست.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

یادگیری لغات زبان یازدهم / سریع و همیشگی

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh