ناشر کتب علمی ، آموزشی و فرهنگی

۳۸ مطلب در فروردين ۱۴۰۴ ثبت شده است

"آنها در نگاه ما " از کتاب های خواندنی استاد فرزانه و فرهیخته آقای سید احسان سیدی زاده

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

فرصت طلایی نوروز برای مطالعه

فرصت طلایی نوروز برای مطالعه

یادداشت میهمان؛

فرصت طلایی نوروز برای مطالعه

محمود هاشمی، کتابفروش، معتقد است: «خواندن کتاب می‌تواند ذهن را از روزمرگی‌ها رها کند و تجربه‌ای تازه و لذت‌بخش فراهم آورد. همچنین، مطالعه فرصتی برای خودشناسی است و می‌تواند انگیزه‌های تازه‌ای برای زندگی ایجاد کند.»

سرویس مدیریت خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) _ محمود هاشمی، کتابفروش: نوروز، این جشن باستانی و نماد نو شدن، تنها به دید و بازدید و سفر محدود نمی‌شود. در کنار تمام لذت‌های این تعطیلات، فرصتی عالی برای مطالعه فراهم می‌شود؛ فرصتی که در روزهای شلوغ سال کمتر به آن دست پیدا می‌کنیم. اما چرا با وجود مشغله‌های روزمره باید برای مطالعه وقت بگذاریم؟ و چه کتاب‌هایی برای نوروز مناسب‌ترند؟

 

در دنیای پرشتاب امروز، مطالعه نه‌تنها راهی برای افزایش دانش و آگاهی است، بلکه به کاهش استرس، بهبود تمرکز و تقویت مهارت‌های ذهنی کمک می‌کند. خواندن کتاب می‌تواند ذهن را از روزمرگی‌ها رها کند و تجربه‌ای تازه و لذت‌بخش فراهم آورد. همچنین، مطالعه فرصتی برای خودشناسی است و می‌تواند انگیزه‌های تازه‌ای برای زندگی ایجاد کند.

 

اما چرا تعطیلات نوروز بهترین زمان برای مطالعه است؟

باید که تعطیلات نوروز فراغت از کار و مشغله‌های روزانه است؛ تعطیلات نوروز، بر خلاف روزهای عادی، فرصتی ایجاد می‌کند که بدون دغدغه‌های کاری به مطالعه بپردازیم.

 

افزایش زمان آزاد: به دلیل تعطیلی مدارس، دانشگاه‌ها و بسیاری از کسب‌وکارها، زمان بیشتری برای فعالیت‌های مورد علاقه مانند مطالعه داریم.

 

ایجاد یک عادت مفید: نوروز، آغاز سال جدید است و می‌تواند شروعی برای ایجاد عادت مطالعه منظم باشد.

 

سفر و مطالعه: بسیاری از افراد در تعطیلات نوروزی به سفر می‌روند. کتاب، بهترین همراه برای سفرهای طولانی است و می‌تواند زمان انتظار را به تجربه‌ای لذت‌بخش تبدیل کند.

 

فرصت طلایی نوروز برای مطالعه

 

و اما معرفی چند کتاب مناسب برای تعطیلات نوروز؛

برای اینکه این نوروز را با کتاب‌های جذاب و خواندنی سپری کنید، پیشنهادهایی از ژانرهای مختلف معرفی می‌کنم:

 

۱. رمان و ادبیات داستانی

«پیرمرد و دریا» از ارنست همینگوی: داستانی کوتاه اما تأثیرگذار درباره مبارزه انسان با طبیعت و اراده قوی.

 

«وداع با اسلحه» اثر دیگری از ارنست همینگوی: رمانی عاشقانه در پس‌زمینه جنگ جهانی اول که روابط انسانی را در شرایط سخت بررسی می‌کند.

 

«صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز: شاهکاری از سبک رئالیسم جادویی که روایتگر سرگذشت چند نسل از یک خانواده است.

 

«پاییز آمد» به قلم گلستان جعفریان: روایت گر زندگی دو یار عاشق و دلداده است، با تمام ویژگی های زندگیشان، بی کم و کاست و بی افراط و تفریط و اغراق.

 

۲. فلسفه و روانشناسی

 

«درباره معنی زندگی» از ویل دورانت: تأملی جذاب بر مفهوم زندگی از نگاه متفکران مختلف.

 

۳. نمایشنامه و ادبیات کلاسیک

 

«اتلو» به قلم ویلیام شکسپیر: تراژدی معروفی که به مسائل حسادت، خیانت و قدرت در روابط انسانی می‌پردازد.

 

۴. داستان‌های ایرانی

 

«قصه‌های مجید» نوشته هوشنگ مرادی کرمانی: داستان‌هایی ساده اما دلنشین از زندگی یک نوجوان ایرانی.

 

«سووشون» اثری از سیمین دانشور: از برجسته‌ترین رمان‌های معاصر ایران که نگاهی به مبارزات اجتماعی و فرهنگی دارد.

 

«آبنبات هل‌دار» نوشته مهرداد صدقی: رمانی طنز که به داستان‌های شیرین و خاطره‌انگیز یک نوجوان می‌پردازد.

 

۵. توسعه فردی و اجتماعی

 

«تکه‌هایی از کل منسجم» نوشته دانیل کانمن: بررسی تفکرات و تصمیم‌گیری‌های انسان از دیدگاه علم شناختی.

 

و سخن پایانی

 

نوروز، فرصت تازه‌ای برای رشد فردی و ذهنی است. اگر تاکنون مطالعه را به تعویق انداخته‌اید، این تعطیلات بهترین زمان برای آغاز این عادت ارزشمند است. با انتخاب کتابی مناسب، از این روزهای آرام نهایت استفاده را ببرید و سال جدید را با ذهنی پر از ایده و انگیزه آغاز کنید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

همه در سال 1404 خود را به هوش مصنوعی مجهز کنید

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

هر روز شاهنامه، حافظ، سعدی و مثنوی می‌خوانم/ کتاب جزئی جدانشدنی از زندگی من است

 

هر روز شاهنامه، حافظ، سعدی و مثنوی می‌خوانم/ کتاب جزئی جدانشدنی از زندگی من است

پیشنهاد مطالعه رضا شعبانی برای نوروز 1404؛

هر روز شاهنامه، حافظ، سعدی و مثنوی می‌خوانم/ کتاب جزئی جدانشدنی از زندگی من است

رضا شعبانی، چهره ماندگار رشته تاریخ گفت: من هر روز 130 تا 140 بیت از شاهنامه، شش غزل از حافظ، چند داستان از سعدی عزیز و بزرگ و در حدود هفتاد بیت از مثنوی مولانا را مطالعه می‌کنم و در حدود دو صفحه هم آلمانی می‌خوانم.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا رضا شعبانی، استاد بازنشسته دانشگاه شهید بهشتی و چهره ماندگار رشته تاریخ در سال ۱۳۸۹ با اشاره به نوروز ۱۴۰۴ و آغاز سال نو گفت: همه ما به استقبال هوای بهاری و ان‌شاالله زندگی بهتری در سال آینده برویم.

وی در پاسخ به این پرسش که چه کتاب‌هایی را در سال گذشته نخواندید و می‌خواهید در تعطیلات نوروزی مطالعه کنید، بیان کرد: مطالعه کار روزمره من است، من حداقل در طول هر روز چهار ساعت مطالعه می‌کنم و سال‌هاست که کتاب‌هایی را به صورت سنتی هر روز مطالعه می‌کنم. من هر روز ۱۳۰ تا ۱۴۰ بیت از شاهنامه، شش غزل از حافظ، چند داستان از سعدی عزیز و بزرگ و در حدود هفتاد بیت از مثنوی مولانا را مطالعه می‌کنم و در حدود دو صفحه هم آلمانی می‌خوانم.

چهره ماندگار تاریخ در ادامه گفت: در این روزها کتاب «گفت‌وگو با نجف دریابندری» را می‌خواندم. این کتاب در مورد زندگی نجف دریابندری است، من او را به عنوان مترجم می‌شناختم اما زندگینامه او را نمی‌دانستم که الان مشغول خواندن صفحه ۱۶۰ این کتاب هستم و همچنین مجموعه‌ای از روزنامه شرق به دست من رسیده بود که آن را هم تورق کردم. من هر روز مطالعه می‌کنم و مطالعه جزیی از زندگی من است.

استاد بازنشسته دانشگاه شهید بهشتی افزود: «تاریخ‌پژوهی در آسیب‌شناسی اخلاقی ایرانی‌ها» تالیف دکتر عباسقلی غفاری فرد را نیز به تازگی خواندم. در گذشته کتابی از مرحوم جمالزاده خوانده بودم با عنوان «خلقیات ما ایرانیان» که این کتاب هم خواندنی و خوب بود، منتها وقتی مرحوم جمالزاده این کتاب را منتشر کرد، به قدری به اولیای امور شصت سال پیش ایران برخورد که دستور دادند تا نام او را از روی خیابانی که به نامش بود، بردارند، یک نمایندگی هم در اداره کار سازمان ملل داشت، که آن نمایندگی را هم از او گرفتند.

عده‌ای از بزرگواران برای میانجی‌گری آمدند و گفتند که این شخص یک نویسنده است و مدت‌هاست که از ایران دور زندگی می‌کند و این کتاب را بی قصد و غرض نوشته است. او مورد عفو قرار گرفت و نامش دوباره بر روی خیابان جمالزاده قرار گرفت. من دو بار مرحوم جمالزاده را در سال‌هایی که در سوئیس زندگی می‌کردم، دیدم. ۶۴ سال پیش من بار اول او را دیدم و یک بار هم در فرانسه او را دیدم. مرد بسیار با فرهنگی بود.

وی در پایان سخنانش تاکید کرد: مطالعه جزیی از کارهای روزمره من است و من بدون مطالعه نمی‌خوابم و کتاب جزئی جدانشدنی از زندگی من است.

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

"آشنایی عمومی با قرآن " به قلم استاد فرزانه و برجسته آقای دکتر علی تفریحی

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

آموزش حرفه ای و فشرده زبان انگلیسی توسط استاد خسروی برای دانش آموزان متوسطه اول و دوم

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

داستان جذاب و دیدنی " پنج خورشید" / داستان به همراه فیلم

 

 

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

شهادت امام علی (ع) تسلیت باد

 

انتشارات زبان علم 

حامی کتاب و کتابخوانی 

بجنورد 

خراسان شمالی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

ویراستار نباید با اصلاحات بیش از حد، تخیل نویسنده را از بین ببرد

ویراستار نباید با اصلاحات بیش از حد، تخیل نویسنده را از بین ببرد

یک ویراستار کتاب کودک و نوجوان:

ویراستار نباید با اصلاحات بیش از حد، تخیل نویسنده را از بین ببرد

+ پیشنهاد مطالعه نوروزی

مژگان کلهر گفت: ویرایش فقط اصلاح غلط‌های زبانی نیست، بلکه ویراستار باید لحن داستان و موسیقی جمله‌ها را تنظیم و ریتم مناسبی ایجاد کند. ویراستار نباید با اصلاحات بیش از حد، تخیل نویسنده را از بین ببرد. متن باید طوری ویرایش شود که جذابیت آن حفظ شود.

مژگان کلهر در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ارزیابی خود از وضعیت زبان کتاب‌های امروز کودکان را این‌طور ارائه کرد: در سال‌های اخیر نویسنده‌های کودک و نوجوان تلاش کرده‌اند از زبانی ساده، روان و متناسب با درک کودک استفاده کنند؛ اما با این حجم زیاد رسانه‌های دیجیتال و شبکه‌های اجتماعی، به نظر می رسد به زبان محاوره‌ای بیشتر از قبل توجه شده است.

او افزود: بعضی‌ها از این زبان برای ایجاد صمیمیت استفاده می‌کنند که باعث ضعیف‌شدن زبان معیار فارسی می‌شود. کتاب‌های ترجمه بخش بزرگی از بازار کتاب را به خود اختصاص داده‌اند و متأسفانه گاهی این ترجمه‌ها دچار ضعف زبانی هستند. البته مترجم‌های حرفه‌ای تلاش می‌کنند که ترجمه‌های روانی ارائه دهند. فکر می‌کنم با توجه به رشد فناوری و تغییر سبک زندگی مردم، باید کتاب‌هایی با زبان فارسی پویا، روان و جذاب تولید کنیم و آموزش زبان فارسی در مدارس هم باید با کیفیت‌تر از قبل انجام شود.

این ویراستار کتاب درباره اینکه یک ویراستار تخصصی کتاب کودک و نوجوان چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟ گفت: ویراستار تخصصی کتاب کودک، باید علاوه‌بر مهارت‌های زبانی، کودک را از نظر روان‌شناختی هم درک کند و به زبان فارسی تسلط داشته باشد. ویراستار باید گروه‌های سنی کودکان را بشناسد و بتواند متن را بدون ازدست‌دادن معنا ساده‌سازی کند. کتاب‌های کودک معمولاً دارای تصویر هستند ویراستار باید دقت کند که متن با تصویر هماهنگ باشد. باید ادبیات کودک را بشناسد، با شیوه‌های نوین روایت و روندهای جدید ادبیات کودک آشنا باشد و باید به لحن و ریتم نوشتار توجه کند.

کلهر در ادامه گفت: ویرایش فقط اصلاح غلط‌های زبانی نیست، بلکه ویراستار باید لحن داستان و موسیقی جمله‌ها را تنظیم و ریتم مناسبی ایجاد کند. ویراستار نباید با اصلاحات بیش از حد، تخیل نویسنده را از بین ببرد. متن باید طوری ویرایش شود که جذابیت آن حفظ شود. همچنین، ویراستار در کتاب‌های تصویری، گاهی باید با نویسنده و تصویرگر تعامل داشته باشد؛ زیرا تولید آن کتاب، یک کار گروهی است. در آخر اینکه ویراستار باید پیشنهاد خود را با دلیل ارائه دهد و در عین حال به سبک نویسنده هم احترام بگذارد.

این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان، درخصوص روند ویراستاری متون کتاب کودک و نوجوان توضیح داد: ویراستاری متن‌های کتاب کودک و نوجوان در سال‌های اخیر بهبود داشته است؛ اما چالش‌هایی هم وجود دارد. برای مثال، قبلاً کتاب‌ها بدون ویراستاری حرفه‌ای منتشر می‌شدند؛ اما امروز ناشرها اهمیت زیادی به ویراستاری تخصصی می‌دهند. امروز بیشتر ویراستارها به این نکته توجه دارند که زبان متن برای گروه سنی مناسب باشد و واژه‌ها، جمله‌بندی‌ها و پاراگراف‌ها براساس درک کودک باشند. قبلاًً ترجمه‌ها تحت‌اللفظی و ناهماهنگ بودند؛ اما امروز این‌طور نیست. البته فکر می‌کنم تعداد ویراستارهای حرفه‌ای کودک و نوجوان خیلی کم است و بهتر است دوره‌های آموزشی تخصصی برای این گروه از ویراستارها برگزار شود؛ زیرا خیلی از آن‌ها بدون آموزش‌های کافی وارد این حرفه شده‌اند.

مژگان کلهر به کتاب‌های کودک و نوجوانی که در سال ۱۴۰۳ ویراستاری کرده، اشاره کرد و گفت: کتاب‌های خیلی زیادی را ویرایش کرده‌ام که اینجا نمی‌شود همه آن‌ها را نام ببرم؛ اما چندتا از آثاری را که چاپ شده‌اند، معرفی می‌کنم مانند: مجموعه چندجلدی «نیکی گلسرخ» نوشته فریبا کلهر و دو جلد از مجموعه «آن‌شرلی» از مجموعه ادبیات کلاسیک نشر افق.

او با توجه به مسئله زبان و رعایت درست آن در کتاب کودک و نوجوان، پیشنهاد مطالعه‌ای نوروزی نیز برای مخاطبان ایبنا داشت. کلهر گفت: یکی از کتاب‌هایی که خواندنش در نوروز مناسب است، کتاب «اَبی و پدر شعبده‌بازش» از نشر افق است که شقایق قندهاری آن را ترجمه کرده. این کتاب امید را در دل بچه‌ها زنده می‌کند و این باور را به ذهن‌شان می‌رساند که غیرممکن وجود ندارد و معجزه همیشه در راه است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh

سخیف نویسی محصول فضای مجازی

سخیف نویسی محصول فضای مجازی

یادداشت میهمان؛

سخیف نویسی محصول فضای مجازی

یک پژوهشگر زبان فارسی معتقد است؛سلطۀ ارزشی فرهنگ بیگانه که در ادبیات امروز وارد شده، از میان روایت‌های داستانی سربرمی‌آورد که گرایش دسته‌ای از نسل جوان امروز ایران را به پذیرش بی‌چون‌وچرای آن نمایش می‌دهد. در تقابل نظام فرهنگی خود و دیگری، دیگری دارای مرکزیت می‌شود و خودی در حاشیه جای می‌گیرد.

سرویس ادبیات خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - سوسن پورشهرام، پژوهشگر ادبی: وجود و حضور فضای سایبری یا در مفهوم عامه فضای مجازی، از طرفی ارتباط خوبی بین اقشار مختلف با فرهنگ‌ها و اندیشه‌های متفاوت ایجاد کرده که بسیار حائز اهمیت است و از سوی دیگر بر ذهن و زبان مخاطب ایرانی به‌ویژه جوانان تأثیر بسزایی گذاشته تا آنجا که سبب شده، مخاطب ایرانی به‌سمت‌وسوی نوعی شفاهی‌نویسی و کاربرد واژه‌ها و عبارات غیرفارسی و بیگانه و گاه سخیف و نادرست گرایش یابد. بحث زبان فارسی و فرهنگ ایرانی، دو مقوله‌ای است که در این نوشتار به آن اشاره می‌شود. درواقع، این نوشتار بر آن است که هر چند کوتاه و موجز روند اثرگذاری فضای سایبری را بر متون ادبی، به‌ویژه رمان و آثار منثور دورۀ معاصر بسنجد و از منظر پژوهشگری دغدغه‌مند سیر نزولی درک و فهم و حتی به‌کارگیری زبان فارسی را واکاوی نماید.

زبان بازتاب اندیشه و درک آدمی از هستی و ابزاری برای کنش متقابل اجتماعی در فرایندهای ارتباطی است. در حقیقت، زبان بازتاب جهان است و جهان بازتاب هستی. «زبان به انسان‌ها اجازه می‌دهد تا فرهنگ را بیافرینند تجربه‌ها را انباشت کنند و شیوه‌های رفتاری یکسان را از نسلی به نسل دیگر انتقال دهند» (قنادان، ۱۳۷۵: ۹۷).

بنابراین، زبان با بیان اندیشه‌ها و انتقال معانی، به‌مثابۀ یکی از بارزترین عناصر فرهنگی جامعه ایفای نقش می‌کند و یک فرهنگ بالنده برای تکامل خود باید توانایی تبادل با سایر فرهنگ‌ها و جذب عناصر مثبت آن را داشته باشد. تبادل دانش و بینش، همواره، عاملی برای رشد و تعالی فرهنگ‌ها بوده و یاریگر جامعه برای رسیدن به آرمان‌های انسانی و ارتقای ارزش‌هاست. در حقیقت، زبان با هر تحول اجتماعی، اقتصادی و… خود را با تحولات زمان سازگار و همراه می‌کند و پابه‌پای دگرگونی‌ها پیش می‌رود (رک: زارعی دانشور ،۱۳۸۲: ۱۳۸؛ کشانی، ۱۳۷۵: ۹ و ۱۰).

به این ترتیب، باید از زبان به‌عنوان یک ابزار ارتباطی، درست استفاده کرد تا کارکردی مناسب نیز داشته باشد. چنین نگرشی ایجاب می‌کند که در کنار دلبستگی به زبان به‌عنوان میراث گذشتگان، با دیدی منطقی و به دور از تعصب، با واژه‌سازی و در صورت لزوم وام‌گرفتن از عناصر زبانی بیگانه، دامنۀ پوشش زبان را گسترش داد. وام‌گیری از زبان‌های بیگانه نه تنها مانع از بیانِ روشن و دقیقِ عمیق‌ترین و مهم‌ترین نکته‌های علمی و فلسفی نمی‌گردد، بلکه سبب باروری زبان نیز خواهد شد. شیوه‌ای که در بسیاری از کشورها معمول است.

زبان انگلیسی که اکنون از رایج‌ترین زبان‌های علمی جهان به شمار می‌آید یکی از این نمونه‌هاست. در این زبان که خود یکی از شعبه‌های زبان ژرمنی است بیش از هشتاد درصد اصطلاحات علمی و فنی و فلسفی از ریشۀ لاتینی است. زبان فارسی نیز از این قاعده مستثنا نیست. درحقیقت، تغییر جزو ذات زبان است و از آن گریزی نیست. تلاش برای جلوگیری از این تغییر همیشه با ناکامی همراه بوده است. از راه همین تغییرات بوده که فارسی میانه از فارسی باستان و فارسی کنونی از فارسی میانه جدا شده است (رک. باطنی ،۱۳۷۴: ۱۴- ۱۲)؛ بنابراین نباید ورود لغات بیگانه را آسیبی برای زبان دانست بلکه باید با ارائۀ راه‌کارهای مناسبی چون واژه‌گزینی درست و کاربردی در برابر لغات بیگانه، آموزش مترجمان متخصص برای ترجمه منطقی و اصولی، آگاهی از اصول و شیوه‌های جهانی واژه‌گزینی، آگاهی از قوانین واژه‌گزینی در علم و صنعت جهان امروز و… زبان را از آسیب ورود لغات جعلی و نادرست حفظ کرد، البته آنچه کمتر و مهجورتر مانده و به عبارتی، در ادبیات امروز به حاشیه رانده شده، فرهنگ ایرانی است:

سلطۀ ارزشی فرهنگ بیگانه که در ادبیات امروز وارد شده، از میان روایت‌های داستانی سربرمی‌آورد که گرایش دسته‌ای از نسل جوان امروز ایران را به پذیرش بی‌چون‌وچرای آن نمایش می‌دهد. در تقابل نظام فرهنگی خود و دیگری، دیگری دارای مرکزیت می‌شود و خودی در حاشیه جای می‌گیرد. چگونگی اعتباربخشی به فرهنگ دیگری نتیجۀ بی‌ارزش‌شمردن فرهنگ خودی می‌شود و در متن‌های معاصر، شخصیت‌های داستانی، آرزوی زندگی در جامعۀ غربی را در سر می‌پرورانند و اهمیت و اعتبار چندانی برای فرهنگ خودی قائل نیستند. این وادادگی را می‌توان نادیده‌انگاری فرهنگی نامید که در فرهنگ برخی کشورهای جهان سوم رخ داده است و به نظر می‌رسد نشانه‌های متنی هم آن را تأیید کند. با توجه به اینکه پیروی از این نظام ارزشی بی‌چون‌وچرا فرهنگ غربی را تأیید می‌کند می‌توان به این نتیجه رسید که در سال‌های اخیر اغلب نسل جوان روشنفکر ایرانی جویای رهایی از فرهنگ خودی و روی‌آوردن به فرهنگ غربی هستند. همان که سال‌ها پیش از این جلال آل‌احمد آن را با مفهوم غرب‌زدگی مطرح کرده بود.

در برابر واژه‌ها و مفهوم‌های جدید کشورهای پیشرفته سه راه‌حل وجود دارد: ۱. گرفتن واژه‌های خارجی به عین لفظ؛ ۲. ترجمه؛ ۳. راه میانی، یعنی هم ترجمه و هم گرفتن واژه‌ها (رک: فرشیدورد، ۱۳۸۵: ۱۳۱). در حقیقت، استفاده از لغات و تعبیرات ترجمه‌ای اگر واضح و برخلاف ساخت‌های دستوری نباشند، نه تنها خطری برای زبان ندارند بلکه سبب توانگری و پیشرفت زبان هم می‌گردند. از آن جمله‌اند اصطلاحات و کلماتی مثلِ در رابطه، روی کسی حساب کردن، نقش بازی کردن و....

گروهی که این گونه تعبیرات را خطر اصلی برای زبان می‌شمارند، می‌پندارند این عناصر زبان، ما را فرنگی می‌کند. در پاسخ باید گفت که هرگز چنین نیست، زیرا این لغات فرنگی است که زبان را فرنگی می‌سازد نه تعبیرات ترجمه‌ای فرنگی. البته باید دانست که هیچ‌گاه نباید بدون جهت از کلمات خارجی استفاده کرد مگر اینکه برای بیان مطلب خود چاره‌ای جز کاربرد آن‌ها نباشد و در صورت اجبار و نیاز هم تا حد امکان، الفاظ و اصطلاحاتی را باید وارد کرد که مربوط به افکار جدید و مسائل علمی باشد و در زبان خود نظیری برای آن‌ها نداشته باشیم (افشار به نقل از محمد علی فروغی، ۱۳۳۰: ۱۸-۱۶).

 

 

سخیف نویسی محصول فضای مجازی

درحقیقت، واژه‌های بیگانه به ضرورت وارد زبان می‌شوند پذیرش پاره‌ای از آن‌ها که نماینده یا نام یک ابزار صنعتی مثل سینما، رادیو، تلویزیون، تلفن و… است اجتناب‌ناپزیر است؛ همچنین وقتی این اشیاء را وارد کشور می‌کنیم عباراتی که کاربرد آن‌ها را نشان می‌دهد نیز به‌ناچار وارد می‌شوند. ازطرفی، بسیاری از اصطلاحات علمی و فنی به فارسی ترجمه و به‌خوبی هم مورد قبول بیشتر کاربران واقع شده‌اند، از قبیل سخت‌افزار، نرم‌افزار، صفحه کلید و مانند آن، اما تعداد کلماتی که به صورت انگلیسی آن مورد استفاده قرار می‌گیرند بسیار بیشترند و هنوز بین مترجمان درباره کلماتی از قبیلInternet/RAM/Click/ Mouse اتفاق‌نظر وجود ندارد.

به یاد داشته باشیم که زبان فارسی تنها زبان فردوسی نیست، بلکه زبان شیرین سعدی و حافظ شیرازی نیز هست که زمانی توسط سیه چشمان کشمیری زمزمه و شهد و شکر آن توسط ترکان سمرقندی مزمزه می‌شده است. نکته جالب آنکه سبک عراقی در شعر ایران شاهد این مدعاست که به کارگیری لغات غیرفارسی اگر توسط افراد زبده و باآگاهی و بینش به کار برده شوند نه تنها آسیبی به زبان نمی‌رساند، بلکه به آن غنای بیشتری نیز می‌بخشد. شاید شعری از حافظ بهترین شاهد این مدعا باشد (رک: نعمتی، ۱۳۸۴: ۱۱۸-۱۰۷؛ صفارزاده، ۱۳۸۰: ۲۱).

از دل نوشتم نزدیک دوست نامه انی رأیت دهرا من هجرک القیامه

دارم من از فراقش در دیده صد علامت لیست دموع عینی هذا لنا العلامه

در انتها باید گفت:

اقتباس الفاظ از زبان‌های دیگر، رایج‌ترین شیوۀ پدیدآوردن کلمات جدید است. زبان هیچ قوم متمدنی نیست که شامل شمار فراوانی از لغات بیگانه نباشد. درحقیقت، دلبستگی افراطی یا شناخت نادرست از زبان و کارکردهای آن سبب شده که گه‌گاه زبان را به‌صورت یک نماد ملی در آستانه نابودی ببینیم. دیدگاهی که به ما اجازه می‌دهد حتی برای واژه‌های بیگانه‌ای که از دوران کودکی با آن آشنا شده‌ایم، جایگزین‌های نامناسب قرار دهیم یا از واژه‌های مرده زبان کمک بخواهیم. فرایند پیشنهاد کلمات و ترکیب‌های بومی، فرایندی لازم و مؤثر است به شرط آنکه وظیفۀ آن انتخاب تصمیمی منطقی در برابر آیندۀ زبان باشد و نه بازخوانی و بازنویسی گذشتۀ

 

 

 

 

کتاب شناخت

افشار، ایرج به نقل از محمد علی فروغی، «نفوذ زبان‌های بیگانه در زبان فارسی»، مجله آموزش و پرورش، سال ۲۵، شماره ۶ و۷، آبان و آذر ۱۳۳۰

باطنی، محمد رضا، ماهنامه آدینه - ویژه نامه گفت‌وگو - شهریور ۱۳۷۲

زارعی دانشور، علی، «اصول دستوری لغت سازی علمی و فنی در زبان فارسی معاصر» دانشگاه تهران، شماره ۱۶۵، بهار ۱۳۸۲

صفارزاده، طاهره، اصول و مبانی ترجمه، نشر همراه، ۱۳۸۰

فرشیدورد، خسرو، مسأله درست و غلط، نگارش و پژوهش در زبان فارسی، تهران: سخن، ۱۳۸۷

قنادان و همکاران، مفاهیم کلیدی جامعه شناسی، تهران: نشرآوای نور، ۱۳۷۵

کشانی، خسرو، اشتقاق پسوندی در زبان فارسی امروز، تهران، مرکز نشر دانشگاهی ،۱۳۷۵

نعمتی، مجید، «تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه‌های غلط و متون مطبوعاتی»، پژوهش زبان‌های خارجی، بهار ۱۳۸۴

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
H.Kh